Alex | οιτινες περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντες [την] αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την τινων πιστιν
|
ASV | men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some.
|
BE | Men whose ideas are all false, who say that the coming back from the dead has even now taken place, overturning the faith of some.
|
Byz | οιτινες περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντες την αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την τινων πιστιν
|
Darby | [men] who as to the truth have gone astray, saying that the resurrection has taken place already; and overthrow the faith of some.
|
ELB05 | die von der Wahrheit abgeirrt sind, indem sie sagen, daß die Auferstehung schon geschehen sei, und den Glauben etlicher zerstören.
|
LSG | qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques uns.
|
Pesh | ܗܠܝܢ ܕܛܥܘ ܡܢ ܫܪܪܐ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܩܝܡܬܐ ܕܡܝܬܐ ܗܘܬ ܠܗ ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܕܐܢܫ ܐܢܫ ܡܗܦܟܝܢ ܀
|
Sch | Zu ihnen gehören Hymenäus und Philetus, welche von der Wahrheit abgekommen sind, indem sie sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und so den Glauben etlicher Leute umgestürzt haben.
|
Web | Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
|
Weym | In the matter of the truth they have gone astray, saying that the Resurrection is already past, and so they are overthrowing the faith of some.
|